The TGEP Literary Network

Literary Translation Opportunities Worldwide

A curated and searchable guide to translation grants, sample-translation programmes, publisher funding, translator residencies and international initiatives supporting books across languages.

Last updated 15 July 2026

Literary translation requires artistic judgement, rights clearance and professional support.

Some programmes fund publishers, some support translators directly and others promote particular source languages or literary regions. TGEP identifies the applicant type so writers, translators, agents and publishers can approach each opportunity responsibly.

Types of translation opportunities

A programme may support the complete book, an initial sample, professional development, a residency or the promotion of a translated work.

Full Translation Grants

Funding towards the translator’s fee for a complete book, generally awarded to a publisher or rights-holding organisation.

Sample Translation Support

Funding for a polished extract used to present an untranslated work to publishers, agents, editors or funding panels.

Residencies, Awards and Development

Opportunities giving translators time, recognition, mentorship, professional exchange or access to writers, archives and specialists.

Selected Translation Programmes

Deadlines, eligible languages, territories and funding levels may change. Always consult the current official call before preparing an application.

Regional Translation Network

TRADUKI Translation Support

Organisation: TRADUKI
Applicant: Eligible publishers
Support: Translation and eligible licence costs
Languages: German and Southeast European combinations
Cycle: Usually recurring calls

TRADUKI supports literary exchange between German-speaking countries and Southeast Europe, including fiction, poetry, drama, children’s books and cultural nonfiction.

TGEP Note: Eligible language combinations are specific. Confirm source language, target language, publisher location and current grant ceiling before applying.
Official Guidelines

Global Literature into German

Litprom Translation Grant

Organisation: Litprom and Goethe-Institut
Applicant: Eligible publishers
Support: Translation of literary fiction
Regions: Africa, Asia, Latin America, Arab world, Israel and Turkey
Target market: German-language publication

Litprom promotes translated literature from regions historically underrepresented in the German-speaking book market.

TGEP Note: This is a publisher-led route into the German-language market. Verify current geographic and genre eligibility.
Official Programme

Catalan and Aranese Literature

Institut Ramon Llull Translation Grants

Organisation: Institut Ramon Llull
Applicant: Eligible publishers and literary agencies
Support: Translator’s fee
Source languages: Catalan and Aranese
Works: Fiction, poetry, drama, nonfiction and children’s literature

Institut Ramon Llull supports the translation and international circulation of literature originally written in Catalan or Aranese.

TGEP Note: The current-year forms and legally binding grant call must be used. Commercial distribution and rights conditions apply.
Official Grant Page

Norwegian Literature Worldwide

NORLA Funding Schemes

Organisation: NORLA
Applicant: Translators, publishers and agents
Support: Translation subsidies and development schemes
Source language: Norwegian
Scope: Fiction and nonfiction

NORLA operates several funding schemes designed to increase the translation and international publication of Norwegian books.

TGEP Note: Different schemes serve translators, publishers and agents. Select the correct applicant category rather than treating the grants page as one universal programme.
Official Grants Portal

Polish Literature Abroad

©POLAND Translation Programme

Organisation: Polish Book Institute
Applicant: Foreign publishers
Support: Translation and eligible rights-purchase costs
Source language: Polish
Works: Literature, humanities, nonfiction and children’s books

The ©POLAND Translation Programme supports foreign publishers bringing Polish literature into other languages and markets.

TGEP Note: Confirm the current application calendar, eligible costs and contractual documentation directly with the Book Institute.
Official Programme Information

Translator Residency · Catalonia

Translators in Residency

Organisation: Institut Ramon Llull
Applicant: Foreign translators
Support: Residency stay in Catalonia
Project: Translation of Catalan or Aranese work
Typical duration: Two to six weeks

This programme supports translators working on an active translation of Catalan or Aranese literature by providing concentrated working time in Catalonia.

TGEP Note: The translator must normally be working on an eligible ongoing project. Review the current residency calendar and grant documentation.
Official Residency Grant

Translator Residency · Poland

Translators’ Collegium

Organisation: Polish Book Institute
Applicant: Translators of Polish literature
Locations: Kraków and Warsaw
Support: Working conditions, libraries and professional contact
Purpose: Translation work and research

The Translators’ Collegium provides translators of Polish literature with time and access to resources, authors and experts in Poland.

TGEP Note: This is a professional residency rather than a general translation grant. Confirm the present application route and working-language requirements.
Official Programme
No translation opportunity matches your present search. Try a broader term or remove one of the filters.

How to approach a translation opportunity

Translation applications require literary quality, rights clarity and a credible publishing or professional plan.

Identify the true applicant

Confirm whether the translator, publisher, agency or rights holder must submit the application. Many full-book grants are not open to translators acting alone.

Secure permissions

Establish who controls the source-language rights and obtain the permission, option or confirmation required by the funding programme.

Present a strong sample

A translation sample should demonstrate accuracy, literary judgement, voice and awareness of the target readership rather than word-for-word substitution.

Common application materials

Requirements differ by programme. Use the current official checklist rather than sending a generic package.

Original-language manuscript or selected extract
Polished sample translation
Translator curriculum vitae
Publisher profile and distribution plan
Rights confirmation or permission letter
Translation agreement or proposed fee
Publication schedule and project budget
Marketing, readership and market-position statement

Translation rights must be cleared before publication.

Owning or possessing a copy of the original book does not create the right to translate and publish it. The relevant copyright holder or authorised rights representative must grant translation and publication rights for the agreed language, territory, format and term.

Translation scams and misleading offers

Be cautious of unsolicited translation commissions, requests to pay a “rights release” fee to an unknown intermediary, contracts assigning all rights without defined payment, publishers using unofficial domains and programmes that cannot identify their funder, selection process or previous awards.

Please verify every programme before applying

Deadlines, funding levels, languages, territories and eligibility may change. The Good Earth Publishers is not affiliated with the listed organisations unless expressly stated. Inclusion is informational and does not constitute endorsement, legal advice, rights clearance or a guarantee of funding.

Return to the TGEP Literary Network

Continue to grants, residencies, competitions, publishers, agents and practical international opportunities for writers and translators.

Explore the Literary Network

Stay Human. Read Real Books.

— The Good Earth Publishers