The TGEP Literary Network

Indian-Language and Regional Publishers Accepting Manuscripts

A structured guide to publishers working in Hindi, Punjabi, Urdu, Bengali, Marathi, Gujarati, Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada and other Indian languages. Future verified listings will identify original-language, bilingual and translation routes, accepted genres, scripts, territories and official submission requirements.

Browse Language Publishers

Language is not merely a format. It carries readership, culture and literary tradition.

A manuscript written in or translated into an Indian language should be approached through publishers who understand its linguistic register, regional readership, script, cultural context and distribution ecosystem. Strong publication depends on more than converting words from one language to another.

Understanding regional-language publishing

Indian-language publishing includes original writing, translation, bilingual editions, educational books and regionally focused trade publishing.

Regional-language publishing serves distinct literary communities, educational systems, book markets and reading traditions. A publisher working effectively in one language may have deep editorial and distribution knowledge that cannot be assumed across every other language.

Manuscripts may be submitted as original-language works, translations from another Indian language, translations from English or bilingual editions. Each route raises different questions concerning source rights, translator credit, script accuracy, editorial review and intended readership.

Dialect, idiom, transliteration and orthography require careful decisions. A manuscript written in Punjabi, for example, may use Gurmukhi, Shahmukhi or Roman transliteration for different audiences. Similar questions arise across other languages and scripts. The publisher should understand the linguistic and market consequences of those choices.

Distribution also varies by region. Some publishers have strong networks through local booksellers, schools, libraries, fairs, religious institutions or state-level distributors. Others focus on national online availability. Authors should examine both editorial fit and the publisher’s ability to reach the intended language community.

Major Indian-language publishing routes

The categories below help distinguish original-language publishing from translation and bilingual work.

Original-Language Fiction

Novels, short stories and literary fiction written directly in an Indian language.

Regional Nonfiction

Memoir, history, biography, culture, current affairs, spirituality, education and practical nonfiction for defined language readerships.

Literary Translation

Books translated between Indian languages or between Indian languages and English.

Bilingual Editions

Parallel-language books designed for education, translation, heritage readers or wider accessibility.

Children’s and Educational Publishing

Picture books, school texts, early readers and learning resources in regional languages.

Poetry and Cultural Writing

Poetry, folklore, oral history, regional studies and writing rooted in local traditions.

Search the regional-language publisher directory

The filters are ready for verified publishers classified by language, script, project type and submission route.

Indian-Language and Regional Publisher Directory

Verified profiles will be added after checking current language lists, scripts, genres, translation policies and official submission routes.

Verified regional-language publishers will appear here

The framework is complete. The next stage is to add researched publishers for major Indian languages with official submission routes and TGEP notes.

No publisher matches the current filters. Try a broader term or remove one of the filters.

Preparing a regional-language or translation submission

A professional submission should make the language, script, rights and readership clear.

Identify language and script

State the exact language, script, dialect or transliteration system used.

Clarify original or translated status

Disclose whether the work is original, translated, adapted or bilingual.

Confirm translation rights

Obtain permission from the copyright owner before offering a translation for publication.

Use qualified language editors

Ensure the manuscript is reviewed for grammar, register, idiom and script accuracy.

Describe the target reader

Explain the relevant region, age group, educational level or diaspora readership.

Check font and file compatibility

Use Unicode text and confirm that fonts, punctuation and diacritics remain stable.

Translation is a new literary work built upon an existing one.

A translator should be credited prominently and the source rights must be cleared before publication. A strong translation preserves meaning, voice, rhythm and cultural context without becoming mechanically literal or needlessly rewritten. Publishers may request both the source text and a sample translation for evaluation.

Frequently asked questions

These answers provide general guidance. Each publisher’s current official policy takes priority.

Can I submit a manuscript written in Roman transliteration?

Some publishers may consider it, but many require the standard script used by their readership. Confirm the publisher’s policy before submitting.

Who owns the rights to a translation?

The underlying work and the translation involve separate rights. The source copyright owner must authorise the translation, and the translator’s contribution should be recognised contractually.

Can one book be published in several Indian languages?

Yes, where rights are available. Separate translation, editorial, production and distribution arrangements may be needed for each language.

Should I submit both the source text and translation?

Many publishers request a sample of each, especially where they need to assess accuracy and literary quality. Follow the stated guidelines.

Do regional publishers accept English-language proposals?

Some do, especially for translated or bilingual projects, while others prefer communication and samples in the target language.

How should dialect be handled?

Dialect can be central to voice and authenticity, but the manuscript should remain readable for its intended audience and use a consistent approach.

How TGEP will verify regional-language publisher listings

Every future profile should identify the actual language list, script and submission route rather than relying on a general claim of multilingual publishing.

Official publisher website and imprint identity
Active languages, scripts and regional markets
Accepted original, translated or bilingual projects
Genres, age groups and educational categories
Translation-rights and permission requirements
Direct, proposal, agented or invitation route
Current submission status and file requirements
Last verification date and official source link

Please verify every publisher before submitting

Language lists, scripts, translation policies, submission routes and territories may change. Inclusion is informational and does not constitute endorsement, affiliation, legal advice or a guarantee of review or publication.

Have an Indian-language or translated manuscript ready?

The Good Earth Publishers welcomes original and translated manuscripts through its applicable editorial and publishing programmes.

Submit Your Manuscript

Stay Human. Read Real Books.

— The Good Earth Publishers